Conchinhas do mar

o que dizem...

Trabalho difícil

 

Sim,
eu, beija flor
sou uma parte viva do céu...
pequena é verdade,
mas faço muito exercício
pra chegar onde tenho que estar...

Não sei se sou uma
nuvenzinha verde,
deslizando veloz
entre as paredes
de tantos olhos.

Ou se sou uma parte externa da flor.
aquela que voou.
quando a flor se abriu.

Meu piado é um sinfonia,
que penso, nem mereço
tanto são os aplausos
e as alegrias
que nas crianças vejo
quando eu apareço.

eu beija flor,
tenho me encantado
com a sua beleza.

 


Yes,
me a  kiss  flower
I am a lively part of the sky...
 little, is is true,
but I do great exercise
to arrive where I have to be...

I do not know if I am one
litlle  and green cloud
sliding fast
between the walls
of so many eyes.

Or if I am an extern part
of the flower.
that that flew.
when the flower opened.

My chirp is a symphony,
that I think,
I am not even worthy
so much  applauses
and the joys
that  in the  children I see
when I appear.

Me,  kisses flower,
I have myself bewitched
with your beauty.

 

O mundo pode ser visto...

 

Assim também...
Quem sabe vejo estrelas de verdade
nesta noite escura,
quem sabe vejo escadas
que descem,
para os anjos sem asas.

Quem sabe vejo os que se vão
por nenhuma estrada
habitar em estranhas casas...

Quem sabe o universo se revela
num hidrogênio,
relampejante,
sem matéria de vela...

Se sou um pássaro
o meu piado incompreensível,
embeleza a floresta!

So also...
The one who knows I see real stars
in this dark night,
the one who knows I see staircases
that go down,
for the angels without wings.

The one who knows I see those who go away
for no road
to live at strange home...

The one who knows the universe reveals himself
in a hydrogen,
reflashing,
without matter of candle...

If I am a bird
my incomprehensible chirp,
make the forest beautiful!

 

Momentos

 

De rosas ou espinhos
nas mãos, nos ambientes
nos jardins,
derrepente.

desfolhadas,
abotoadas,
esperadas, por amantes ardentes.

Momentos primaveris
de olhares presos
flutuando sobre os mares
ardis.

momentos belos
que passam como rosa
de primavera em primavera,
cultuando a história.

Of roses or thorns
in the hands, in the environments
in the gardens,
of
outburst.

defoliated,
buttoned,
waited, for burning lovers.

Spring moments
of imprisoned glances
floating on the seas
tricks.

beautiful moments
that  pass away  like rose
of spring in spring,
blessing the history.

 

Tem mais

 

Tem muita coisa
dentro da semente,
cores diferentes,
de terras e pedras,
pesos diferentes
de forças e medidas,

Tem o segredo do tempo
dos Deuses desaparecidos,

Tem a claridade da lua
escondida no céu,


Tem as vidas de agora,
na semente que já foi embora

Tem todo o amanhã,
numa folha de árvore
que o vento sopra...

alimenta e clava a carne
na terra dura.

Folha... que escreve toda
a eternidade
espalhada
em fragmentos
pela lenda da cidade.

 


It has much thing
inside the seed,
different colors,
of lands and stones,
pesos different
of strength and measures,

It has the secret of the time
of the lost Gods,

It has the brightness of the moon
hidden in the sky,


It has the lives of now,
in the seed that went away already

It has all tomorrow,
in a leaf of tree
that the wind blows...

it feeds and club to meat
in the hard land.

 leafs ... that it  writes all
the eternity
spread
in fragments
for the legend of the city.




 

diante da natureza

 

Diante da natureza...
quem realmente somos?

As gotas de orvalho
ou de sangue
que sobre a terra pomos...

Não são realmente nossas
mas fragmentos de uma alma maior
de beleza indescritível
que paira sobre esta crosta!

Carrego medo,
medo de Eu e de meus atos
como se fosse possível,
a mão a estrela tocar... de fato.

Mas a ciência do sonho
numa tênue sabedoria,
demonstra o infinito medonho
na imortalidade de um dia!

in front of the nature...
who really are we?

The drops of dew
or of blood
that on the land we put...

They are not really ours
but fragments of a bigger soul
of indescribable beauty
that it hovers over this crust!

I load fear,
fear of Me and of my acts
since one was possible,
the hand the  star to touch... in fact.

But the science of the dream
in a tenuous wisdom,
it demonstrates the frightful infinity
in the immortality of one day!

mistura

 

A pureza da terra
na natureza integrada,
seus olhos, sua face
no arco íris, condensada.

O negro da noite,
o azul do mar,
a força da foice,
a vida ceifada.

o piado do pássaro nenê,
denuncia sua condição,
o riso dos grandes,
na força da sua mão.

Quem dera ir e vir
na viagem eterna de Adão,
no paraiso perdido,
do ódio no coração!

Aquela estrada
branca se perde na visão
como se pássaro fosse
no meio da escuridão.

mesmo assim,
penso em voltar quantas vêzes
a vida me desejar.

 

The purity of the land
in the integrated nature,
his eyes, his face
in the rainbow condensed.

The black of the night,
the blue of the sea,
the strength of the scythe,
the reaped life.

the chirp of the bird baby,
denunciation little condition,
the laughter of the great ones,
in the strength of his hand.

Who knows  to go and to come
in the eternal travel of Adam,
in the lost paradise,
of the hatred in heart!

It builds a road in that one
white  is  a lost  vision
like if bird was
in the middle of the darkness.

even so,
I think in turning all the time
the life to wish me.



 

O que se deve fazer...

 

O pensador: Arte de pensar e o pensamento.
Ele pensa. A luz condensa. A forma surge.
Ele segue inocente. Sua criatura é dele somente.

O universo grato abraça e beija
qualquer tipo de vida
que na sua orla adeja.

O movimento da solidão
entre as estrelas põe sua criação
longe de qualquer alcance de mão.

Mas ele sabe,
o melhor caminho que se abre
é este, com os pés no chão.

Por isso abre sua janela
no clarão da lua, uma espiadela
na vida de qualquer coração.

 

The thinker: Art of thinking and the thought.
He thinks. The light condenses. The form appears.
He is still innocent. His creature is of him only.

The grateful universe hugs and kisses
any type of life
that in his border flutters.

The movement of the solitude
between the stars it puts his creation
far from any hand reach.

but  he knows,
the best way that opens
it is this, with the feet in the ground.

Therefore it opens his window
in the flash of the moon, and giving look
in the life of any heart.

 

A sombra

 

A sombra assombra pela fidelidade.
Mas eu agradeço sua presença...
Agradeço pelos irmãos,
que tenho, que reconheço.


Pela família que tenho e que mereço.
pelo muitíssimo, pelo muito,
pelo muito pouco, pelo quase nada ou por
nada que me é feito.


Agradeço os olhares contínuos dos filhos,
os sorrisos ou lágrimas.
decepções de todos os dias, agradeço também.


Agradeço pela luz que revela verdades,
pela escuridão que esconde tristezas,
agradeço o estranho homem que me ama,
que me integra aos demais do meu mundo.


agradeço e reconheço a diversidade em cada face,
o mistério de cada trabalho,
a riqueza de cada mão,


Agradeço a distancia que me separa
que me isola,
porque assim meu amor tem que crescer


Agradeço sua força
trovão e raio que me assusta,
que me acorda louca e pensativa,
na busca de uma justiça
menos cruel, menos doída,


Agradeço qualquer esperança,
de amizade e reconhecimento,
de ser irmã do seu coração.


The shadow astonishes for the loyalty.
But I thank his presence...
I thank for the brothers,
that  I have, that I recognize.


For the family that I have and that deserve.
for very much, for much,
for the very little one, for hardly anything or for
not at all that  is done to me.


I thank the continuous glances of the children,
the smiles or tears.
disappointments of every day, I thank also.


I thank for the light that reveals truths,
for the darkness that hides sadness,
I thank the strange man who loves me,
that  integrates me to all of my world.


I thank and recognize the diversity in each face,
the mystery of each work,
the wealth of each hand,


I thank it distances it separates me
that  isolates me,
because so my love has to grow


I thank his strength
thunder and ray that frightens me,
that  wakes me crazy and thoughtful,
in the search of a justice
less cruel, when it less hurt,


I thank any hope,
of friendship and recognition,
of being a sister of his heart.

 

Vai... halley

 




A morte é certa
No futuro de qualquer pensador.

A dúvida é incerta
mata antes o presente
de qualquer sonho de amor.

Vai, Halley
poucos segundos
a cada cem anos...
mostra tua luz no poerio...

O que queres da lua
no orvalho
do seu caminho
sombrio.

Se as asas são borboletas
sobre as cores do arco íris
Tua distante vida obsoleta
só brilha no meu vazio.

 

The death is certain
In the future of any thinker.

The doubt is uncertain
it kills before the present
of any dream of love.

It goes, Halley
a few seconds
to each hundred years...
display your light in the dust

What you want of the moon
in the dew
of his way
gloomy.

If the wings are butterflies
on the colors of the rainblow
Your distant obsolete life
only it shines in my emptiness.

 

O tempo

 

Estou arrastando o tempo,
que ainda está aceso,
na floresta do pensamento,

Neste dia de claridade
interrogo-o em tormento
onde está a sua eternidade?

No esquecimento da morte
na sorte da decomposição,
ou na informação dos osssos?

Onde está sua matéria,
rocha, líquida ou gasosa,
plasma viva, luminosa!

Onde está o seu amor
que sempre soprou o mundo
que o tempo leva assombroso!

Está na esperança de quem espera
que o tempo é leva e traz...
que primavera não morre jamais!

Eu estrangulo o passado,
conjuro o futuro,
e vivo lado a lado com a eternidade.


I am dragging the time,
that itt is still lighted,
in the forest of the thought,

In this day of brightness
I question it in torment
where it is his eternity?

In the oblivion of the death
in the luck of the decomposition,
or in the information of the bones?

Where his matter is,
rock, liquid or gaseous,
plasma lives, bright!

Where his love is
that always blew the world
that the time takes astonishingly!

It is in the hope from whom it waits
that the time is it gets a beating and brings...
which spring does not die never!

I strangle the past,
I conjure the future,
and I live side by side with the eternity.

 

Poetically ... pétala ao vento

 
You want to know
if I love you...
Has love between us?
If I can calm you,
calm me, too...
While I wait the sky comes.

I dedicate myself
to art of the good well want

As the ray and the thunder, together
as the heaven and its angels
as the rainbow and its color.

I am accomplice of your
enchantment,
your magician
your different love,
diferent work!!!!!!!

I do not know
If I can ensnare your dreams
in the darker of the nights.

If I can fly flat
in the deep plan

If I can hiss as the wind
the most obvious secrets
rarest of this day.

My art and my pain
are a part, a little part
of you.

I do not hide
the dark cloud
its color is the parameter
of my art.
The other one
you are.
 

O pensamento dos desbravadores

 

 

 

Nem sempre se consegue subir a montanha.
Às vezes, despenca desfiladeiro, sem fim,
entre uma pedra e outra, sem jamais
poder fugir do caminho.

Uma ferramenta elaborada, afiada
com propósito do desconhecido
atritada entre si, produz fogo
até no mármore escondido.

Explode rochas no fundo do mar
emerge as baleias mais antigas,
lugar onde nunca ele vai deitar,
mas que parem outras vidas.


Abre portas de zinco, de aço de mercúrio
de Águas puras, subterrâneos alheios
ainda dorme no serenado das estrelas....

 

Not always the mountain manages to be climbed.
Sometimes, pass falls down, without end,
between a stone and other one, without never
to be able to escape of the way.

A prepared, sharp tool
with unknown purpose
rubbed between others ones it produces fire
even in the hidden marble.

It explodes rocks in the bottom of the sea
it surfaces the most ancient whales,
place where he is never going to lay,
but that give birth to other lives.


It opens doors from zinc, from steel of mercury
of pure Waters, somebody else's caves
it still sleeps in the calmed one of the stars....

 

Caixa do pensamento

 
 

Torno pública
a abertura da caixa do pensamento
Prometo não fazer segredo
de seus entulhos
amarelados pelo tempo.

Prometo não destruir
nem com os pés, nem com as mãos
nem uma só palavra
que tenha nascido do coração.

Prometo simplicidade
de qualquer beleza do mundo
dos olhos e sorrisos de criança
de aves e peixes de abismo profundo.

Prometo que o vento sopra
versos e cores
em nuvens que viajam no céu...
entre um dia e outro,
nas flores e também no mel.

prometo que faz luz e fará
sempre, o momento presente;
prometo sim, a abertura de minha mente.I  make public
the opening of the box of the thought
I promise not to do secret
of his rubbles
yellowed for the time.

I promise not to destroy
not even with the feet, not even with the hands
not even an alone word
that itt has been born of heart.

I promise simplicity
of any beauty of the world
of the eyes and child's smiles
of birds and fishes of deep abyss.

I promise that the wind blows
verses and colors
in clouds that travel in the sky...
between one day and other,
in the flowers and also in the honey.

I promise that does light and it will do
always, the present moment;
I promise yes, the opening of my mind.

 






 

 

O louco e o psiquiatra

 

-Doutor Estou louco
-Por que?
-Veja os meus cabelos rebeldes,

 meus olhos esbugalhados, a minha boca escancarada.
-É. Problema na cabeça. Com certeza. Remedicou.
Os cabelos, os olhos, a boca, não "mudou".
-Doutor, ainda estou louco.
Ah, chame o padre.
O Padre: - É possessão. Antiga, do tempo da inquisição.


Chame o analista para o padre e o louco.
-Distúrbio multi bipolar. É fruto da cultura da anti cultura massificada.


-Ah, chame o filósofo.
O filósofo:"É o paradigma da luta entre o bem e o mal, um a zero para o mal no caso específico.
Pobre de mim. Meus cabelos, ainda estão horríveis. Encebou e arrupiou.


Chame o biólogo. Conhece você desde que nasceu. Do tempo dos aminoácidos. Talvez conheça seu passado.
O louco(a):


-Só quero arrumar meus cabelos, endireitar meus olhos, arrumar minha boca. Fazer uma cara melhor, menos louca.


-Neste caso chame um artista plástico. Deixa você na moda.
Esconde, oculta sua verdadeira face, e tudo mais que lhe incomoda.

 Doctor-¿Por qué estoy loco?

-- Echa un vistazo a mi cabello rebeldes,

esbugalhados mis ojos, mi boca escancarada.

-- Es Problema en la cabeza. Absolutamente.

Remedicou.

El cabello, ojos, boca, no 'cambiado'. --

Doctor, todavía estoy loco.

Ah, llame al el sacerdote.

Padre: - Es la posesión. Anteriormente,

a la época de la inquisición.

Convocatoria para el analista y el sacerdote loco.

Multi-disturbio bipolar.

Es el fruto de la cultura de la lucha contra la cultura de masas.

-- Oh, llame al filósofo.

El filósofo: «Es el paradigma la lucha entre el bien y el mal,

uno a cero para el mal en el caso concreto.

Pobre de mí. Mi cabello, siguen siendo horrible.

Encebou y arrupiou.

Llame a la bióloga.

Sepa que usted siempre ha nacido.

Desde el momento de los aminoácidos.

 sabe cuál es su pasado.

El loco (a):-Sólo quiero arreglar mi cabello,

enderezar mis ojos, poner mi boca.

Hacer una mejor cara, menos loco.

 

-- En este caso, llame a un artista plástico.

Deja usted a la moda.

Oculto, escondido su verdadero rostro,

 y todo Más que a incomod

 

 

Welcome

Recent Videos

Recent Forum Posts

Recent Blog Entries

0 comments
0 comments
0 comments

Featured Products

No featured products

Recent Photos